Podemos, ¿en nombre de qué? Transversalidad y Democracia. por Gerardo Muñoz

En el artículo “Una patada en la mesa”, publicado el pasado 17 de Mayo, el pensador David Soto Carrasco pone sobre la mesa dos estrategias fundamentales para acercarnos sobre lo que viene acechando a la política española (aunque para los que estamos interesados en pensar la política más allá de un caso nacional, España es solamente un paradigma de la tarea central para el pensamiento político). Primero, Soto señala, contra los críticos convencionales tanto de la derecha como de la izquierda, que el nuevo acuerdo entre Podemos-Izquierda Unida no es una radicalización ultraizquierdista de la nueva fuerza política de Pablo Iglesias. Y segundo, sugiere que el nuevo acuerdo tampoco es un “acto de resistencia” en el sentido de una mera filiación para mantenerse a flote en la escena de la política nacional.

Soto Carrasco nos dice que se trata de un acto político de madurez que convoca a la ciudadanía española a través de una táctica de transversalidad. La alianza con Izquierda Unida, de esta manera, no estaría implicada en arribismo hegemónico, sino en nuevas posibilidades para “dibujar líneas de campo” y enunciar otras posiciones por fuera del belicismo gramsciano (guerra de posiciones). Soto Carrasco le llama a esto “sentido común”, pero le pudiéramos llamar democracia radical, o bien lo que en otra parte he llamado, siguiendo a José Luis Villacañas, deriva republicana. Conviene citar ese momento importante del artículo de Soto Carrasco:

“En política, la iniciativa depende fundamentalmente de la capacidad de enunciar tu posición, la posición del adversario pero también de definir el terreno de juego. Si se quiere ganar el partido, no solo basta con jugar bien, sino que hay que dibujar las líneas del campo. Dicho con otras palabras si se quiere ganar el cambio hay que recuperar la capacidad de nombrar las cosas y redefinir las prioridades. Generalmente esto lo hacemos a través de lo que llamamos sentido común. Para ello, la izquierda (como significante) ya no es determinante” [1].

El hecho que los partidos políticos y sus particiones ideológicas tradicionales estén de capa caída hacia el abismo que habitamos, es algo que no se le escapa ni al más desorientado viviente. Contra el abismo, el sentido común supone colocar al centro del quehacer de la política las exigencias de una nueva mayoría. Pero esa gran mayoría, en la medida en que es una exigencia, no puede constituirse como identidad, ni como pueblo, ni como representación constituida. La gran política no puede radicarse exclusivamente como restitución de la ficción popular bajo el principio de hegemonía.

En los últimos días he vuelto sobre uno de los ensayos de Il fuoco e il racconto (Nottetempo 2014) de Giorgio Agamben, donde el pensador italiano argumenta que justamente de lo que carecemos hoy es de “hablar en nombre de algo” en cuanto habla sin identidad y sin lugar [2]. La política (o el populismo) habla hoy en nombre de la hegemonía; como el neoliberalismo lo hace en nombre de la técnica y de las ganancias del mercado, o la universidad en nombre de la productividad y los saberes de “campos”. Hablar desde el mercado, la universidad, o el gobierno no son sino un mismo dispositivo de dominación, pero eso aun no es hablar en nombre de algo. Agamben piensa, en cambio, en un habla abierta a la impotencia del otro, de un resto que no se subjetiviza, de un pueblo que no se expone, y de una lengua que no llegaremos a entender. El mayor error de la teoría de la hegemonía es abastecer el enunciado del ‘nombre’ con fueros que buscan armonizar (en el mejor de los casos) y administrar el tiempo de la vida en política.

Por eso tiene razón José Luis Villacañas cuando dice que el populismo es política para idiotas (Agamben dice lo mismo, sin variar mucho la fórmula, que hoy solo los imbéciles pueden hablar con propiedad). Podríamos entender – y esta sería una de las preguntas que se derivan del artículo de Soto Carrasco – el dar nombre, ¿desde ya como función política que abandona la hegemonía, y que contiene en su interior el rastro poshegemónico? ¿No es ese “sentido común” siempre ya “sentido común” de la democracia en tanto toma distancia de la hegemonía como producción de ademia? Si la democracia es hoy ilegítima es porque sigue dirigiendo las fuerzas de acción propositiva hacia la clausura del significante “Pueblo” en nombre de un “poder constituido”.

En este sentido estoy de acuerdo con Moreiras cuando dice que la poshegemonía “nombra” la posibilidad de cualquier posible invención política en nuestro tiempo [3]. Es una brecha del pensamiento. Lo que siempre “nombramos” nunca habita en la palabra, en el concepto, o en prefijo, sino en la posibilidad entre nosotros y la potencia de imaginación para construir algo nuevo. Y eso es lo que pareciera constituir el olvido de los que permanecen enchufados a la política de la hegemonía, o la hegemonía como siempre reducible de una manera u otra a la política.

Soto Carrasco propone una transversalidad entendida como “principio político y nueva cultura política”. Y esto, nos dice, es lo decisivo para un nuevo rumbo y renovación de la política. La transversalidad es momento y estrategia de invención de las propias condiciones de la política real, y por eso necesariamente se escapa al orden de la hegemonía o del doblez en “Pueblo”. ¿Qué tipo de transversalidad? ¿Y cómo hacerlo sin volver a dibujar un mapa de alianzas políticas y sus digramacionoes de poder, siempre en detrimento del orden institucional y de la división de poderes? Fue esto lo que en buena medida limitó y finalmente llevó a la ruina y agotamiento la capacidad de ascenso del progresismo en América Latina durante este último ciclo histórico de luchas más reciente [4]. La transversalidad no puede ser alianza meramente con fines electoralistas o populistas de un lado u otro péndulo del poder.

A la transversalidad habría que superponerla con su suplemento: una segmentariedad inconmensurable, poshegemónica, y anti-carismática. Como lo ha notado recientemente José Luis Villacañas, quizás varíen las formas en que aparezca el lenguaje: “Es posible que lo que yo llamo republicanismo no sea sino la mirada de un senior de aquello que para alguien jóvenes es populismo…” [5]. Pero si las palabras y los términos fluctúan (siempre son otros para los otros), lo único que queda es la pregunta: ¿en nombre de qué?

Más allá de la palabra o el concepto, la política que viene tendría que estar en condición de hablar-se en nombre del fin de la hegemonía y la identidad. Solo así sus nombres del presente podrían ser democracia poshegemónica, populismo, comunismo del hombre solo, transversalidad, institucionalismo republicano, o división de poderes…

Notas

  1. David Soto Carrasco. “Una patada al tablero”. http://www.eldiario.es/murcia/murcia_y_aparte/patada-tablero_6_516958335.html
  2. Giorgio Agamben. Il fuoco e il racconto. Nottetempo, 2014.
  3. Alberto Moreiras. “Comentario a ‘una patada al tablero’, de David Soto Carrasco. https://infrapolitica.wordpress.com/2016/05/18/comentario-a-una-patada-al-tablero-de-david-soto-carrasco-por-alberto-moreiras/
  4. Ver, “Dossier: The End of the Progressive Cycle in Latin America” (ed. Gerardo Muñoz, Alternautas Journal, n.13, 2016). Ver en particular la contribución de Salvador Schavelzon sobre las alianzas en Brazil, “The end of the progressive narrative in Latin America”. http://www.alternautas.net/blog?tag=Dossier
  5. José Luis Villacañas. “En La Morada”: “Es posible que lo que yo llamo republicanismo no sea sino la mirada propia de un senior de aquello que para alguien más joven es populismo. La res publica también provoca afectos, como el pueblo, aunque puede que los míos sean ya más tibios por viejos. Su gusto por las masas es contrario a mi gusto por la soledad. Yo hablo en términos de legitimidad y ellos de hegemonía; yo de construcción social de la singularidad de sujeto, y ellos de construcción comunitaria; yo de reforma constitucional, y ellos de conquistas irreversibles; yo de carisma antiautoritario, y ellos de intelectual orgánico. En suma, yo hablo de Weber y ellos de Gramsci, dos gigantes europeos. Es posible que una misma praxis política permita más de una descripción. Es posible que todavía tengamos que seguir debatiendo cuestiones como la de la fortaleza del poder ejecutivo, algo central hacia el final del debate. En realidad yo no soy partidario de debilitarlo, sino que sólo veo un ejecutivo fuerte en el seno de una división de poderes fuerte.” http://www.levante-emv.com/opinion/2016/05/17/morada/1418686.html

Can the poem be thought? on Marco Dorfsman’s Heterogeneity of Being. by Gerardo Muñoz

Dorfsman Heterogeneity of Being_2016

In the last chapter of Heterogeneity of Being: On Octavio Paz’s Poetics of Similitude (UPA, 2015), Marco Dorfsman tells of how he once encountered a urinal in the middle of a library hallway. It was a urinal possibly waiting to be replaced or already re-moved from a public bathroom. The details did not matter as it recalled the origin of the work of art, and of course Duchamp’s famous readymade, originally lost only to be replicated for galleries and mass spectatorship consumption. Duchamp’s urinal, or for that matter any manufactured ‘displaced thing’ reveals the essence of technology, at the same time that it profanes its use well beyond appropriation and instrumentalization. I recall this late anecdote in the book, since Dorfsman’s strategy in taking up Octavio Paz’s poetics is analogous to the dis-placing of a urinal. In Heterogeneity of Being, Paz is de-grounded from the regional and linguistic archive, dis-located from the heritage and duty of national politics, and transported to a preliminary field where the aporetic relation between thought and poem co-belong without restituting the order of the Latianermicanist reason.

Heterogeneity of Being is Dorfsman’s leap (a versuch that gathers also the innate ability for failure in the Nietzschean sense) to cross the abyss of the poetic identity; fleeing from the national-popular frame, as well as from the pitiable origins that enable every ground of transcultural articulation. Against the good intended “–abilities” to “speak on the name of” and in the “place of” the other, Dorfsman offers an exercise in thought. The initial hypothesis is how to assimilate, or render thinkable, an ontology of Pazian poetics in the way of a ‘stimmung’ facilitating the endeavor for thought (12). Heterogeneity of being is nothing more than this, but it happens to be also a stroll around Paz’s poetical constellation– not without accidental turns, missed encounters with transient signatures, interrupted articulations and rhythms – as an attempt to arrest the fold between thinking and the poematic. The poematic is understood here as a strange habitation of sorts; a stanza for the (im)possibilities of thought.

Indeed, the poematic is that which allows a tropology that exceeds the compartmental and sheltered demands of the political, subjective, and ethical drives. Against the temptation of disciplinary binds (which are, after all, signs of university semblance), Dorfsman calls for an incomplete Paz that cannot be an objectified signatory authority, but rather as what unveils the temporality of being (11).

Pazian poetics co-belong with the existential time, since it is a now time (the time of a life), which appears at the gates, without entry, of the culturalist and conventional literary methodologies responsible for the organization of poesis legistlation. Dorfsman is not interested in what we could call a “signatory local scene” of the poetic (“Paz in Mexico” or “Mexico un Paz” – the usual postal-service that is always the currency of exchange) as if the “poem”, as the poet’s standing reserve, could supplement what remains on the side of the unthought or the repressed. (Say an ancient cosmogony, a non-Western mantra, or a temporality that derails the homogeneous or messianic time of the modern). Rather, “Paz” is depository of a heterogeneity of inheritance that fails to assume the form of an identity, a destinial time, and therefore is always “anachronistic and it involves a ghost, a specter” (Dorfsman 18-19).

Laberinto de la Soledad, Postdata, or ¿Águila o sol? attentively read in the initial chapters of the book are displaced from the topical discussion of ‘Mexican identity’ to one of difference and inheritance, or as Dorfsman’s conceptualizes it, of “dif-herencia”, following Derrida’s elaboration of spectrality and heritage in Hamlet-Marx. The temporalization of the poematic allows Dorfsman to unveil in Paz’s thought as a language of dif-herencia that: “is not a concept or a metaphor; it is more like a simile or a pun. It thrives on its ambiguity and imprecision” (23).

Dif-herencia brings to halt the logic of identity and difference, while attending to the exposure of a wound (herida) internal to the process of deappropriation and splitting. Thus, more than drift towards a criollo fictive ethnicity, Paz is reservoir of specters that punctuate through a politico-ethical relation that bring forth responsibility and the practice of witnessing emptying identity formations. Pazian poetic time, suggests Dorfsman, does not inaugurate something like a “national I” or a “principial Mexican inheritance of the letter”, but a dwelling that opens a singular existence and disavows every nomic allowance. Pazian poematicity is an atopic temporal relation with a groundless tradition.

But the heterogeneity of the singular also resists – although “resistance” or “stasis” are not the appropriate words – a negativity that feeds the labor of dialectics. Here Dorfsman deploys along with his concept ‘dif-herencia’ that of ‘similitude’, which could be conceived as nocturnal knowledge or the failure of every effort into constructing a people, an ‘alternative subject’. In his strong reading of Laberinto de la Soledad, contaminated by Heidegger’s expository understanding of the essence of technology, the Mexican essence-problem is turned inside-out as one of masking and simulation. Following Italian philosopher Emanuele Coccia, we could say that in every expository relation one always remains strange or improper [1]. De-attaching the codifications of masks from Christian morality (shame, guilt, or purity), Dorfsman reads a poetical-speak of similitude, where appropriation (of meaning) is de-appropriated in the name of an echo-plurality that is always-already unappropriable threshold for a “modality of truth” (45). In a substantial passage from the third chapter, Dorfsman writes:

“…the revolution, perhaps the most authentic because it set up a confrontation with the interior nothingness of being, only managed to produce a new mask, an institutional mask, the PRI, whose transfigurations and unmasking continue to this day. The chain of identities, Spanish, Indian, Mestizo, Catholic, liberal,….etc, can all be inherited and disavowed, they are all interchangeable and all empty” (47-48).

The poematic in Paz is in the order of the profane, although not because it dwells in the radical historicity of the singular seeking to ‘represent’ or ‘donate’ the real world with measured political action, but because it has no desire in instantiating a historical event (or a new politics). The profanity of the mask vis-à-vis the logic of similitude is a space of potential use that trans-figures the other for becoming. It is a style that is both singular and disjointed. In Dorfsman’s propositional hermeneutics, Paz’s discussion of identity is only preparatory for a de-identification of a singular-plural that destitutes every politics of location, and in fact, all politics of being within history.

Pazian culturalism is dissolved not only in similitude / simulation, but also in the poetic temporality of language. Here, similitude coincides with the event of language itself, making the poetic the very singularity of profanation. In Piedra de sol, Dorfsman reads the verse “unánime presencia en oleaje” in light of Heidegger’s poetological exegesis of Parmenides poem and the poetic universe of Georg Trakl (94-96). But Dorfsman goes further, since for him the Pazian poematic bear witness to the rhythm of singular life (I would also argue of the ‘immanent cause’, although this is not explicitly in the analysis) where the way of language builds its own path or “camino”.

Hence, it is no longer a subject that enacts or wills, but the time of being which against the order of signification, stems from the stasis of language (“en el seno del lenguaje hay una guerra civil sin cuartel”) (97). Crossing tracks with Heidegger and Trakl, Dorfsman’s disobeys the exegetical command of the Pazian archive, only to re-direct it to the spiral of errancy of language. This is the proper region of the poetic temporality or the silence or the simulation in the poem.

The temporality of the poem becomes for Dorfsman the possibility of speaking in language, in the tongue of the other. This is why the end of Heterogeneity of Being should be read as poetic desistence, as the call for a practical exodus from every determination of the poetic arrival in meaning or History for a ‘peal of language’ [102] [2]. The poem, in its exigent silence and means of desistance, opens in this way to thought:

“To say no the world is to flee, to escape, perhaps towards an elsewhere: poetry. At least towards a certain kind of poetry, the kind of hermetic, escapist aestheticism which Paz seems to be attacking but which, paradoxically, he was himself accused of writing. But no, what the poem here says is not no or yes; it a refusal of both. Is it a negation, then? Rather, it is the recognizing of the aporetic status of the world, to which affirmation and negation are irrelevant. The poet hears a call to either affirm or deny, but he cannot place the call.” (109).

It is here, however, where the poematic becomes a problem for thought, as well as an impersonal exigency. This is why it is odd that Dorfsman vacillates in calling Paz’s poetics “mysticism” as temporalizing of language, since it is the mystic reverse what allows for the tracking of silence, for the breathing in of a permanent wound that is its second voice. This is the silent voice that dwells in the event of the calling of thinking, which turns (and the turn here is not just in passing, but indicative of the taking place of language) any iteration of everything unsaid in the event of language [3].

The exodus of the poematic does not lead to the desert but to the nocturnal and illegible knowledge of the pyramid. The pyramid knowledge knows no disclosure. This is where Duchamp’s readymade crosses path with Heidegger’s thought on the essence of technology. This very encounter is pyramidal (or at least triangular: Duchamp-Heidegger-Thing), even if Dorfsman does not attempt the elaboration and keeps it secret. But Dorfsman’s suggests that Duchamp’s painting as philosophy is what speaks (in silence) to the unveiling of modern technology.

The duchampian injunction poses another tactical movement: it radically suspends the modern closure on aesthetics (aisthesis), which entails the ruin of the technology of “critique” (Thayer) for the production of ‘visibility’, of the ‘made visible’. It is only in Duchamp where the Heideggerian maxim “the painting spoke”, earns something like a covert instance of life; or in Dorfsman’s terminology, a poetic similitude. The notion of the poem itself becomes profane simulation of every distance relative between language and world. It through this transfiguration of the power of the dichtung (still a revelatory substitution in the later Heidegger) to the readymade, that a heterogeneity of being ceases to be supplementary to the order of history and of epochal destiny.

And it is at this instant where the poematic touches and falls into the strange welcoming site “where literature, paintings, shoes, and urinals may speak, but their secretions may be otherwise than meaning” (124). This is no longer a region for aesthetics or production, but desistance in language. Perhaps at this point one could say that the poem has conducted an exodus from itself into the inner sense of silence.

 Notes

  1. Emanuele Coccia. Sensible Life: a micro-ontology of the image. Fordham University Press, 2016.
  2. For a take on desistance in the specific context of the Chilean Avant-Garde and the readymade, see Villalobos-Ruminott’s “Modernismo y desistencia. Formas de leer la neo-vanguardia. Archivos de Filosofia, N.6-7, 2011-2012.
  3. Giorgio Agamben. “Il silenzio del linguaggio”. Arsenale Editrice, 1983.

More thoughts on infrapolitics. (Steve Buttes)

I want to respond and reframe some of my initial questions given the ways in which the dialogue has approached them thus far. Moreiras notes that “there is a differend between us at the level of presuppositions, and that it is very difficult to look both for agreements or disagreements if the differend is not recognized as such.” Using the metaphor of the “pine trees” we discussed earlier, he goes on to say that “this is not the same as saying that you, for instance, insist on focusing on the pine trees whereas infrapolitics looks for everything else as well.

Rather, the very perception of the “everything else” already goes through the recognition of the differend. At that level, I would say that “your” pine trees, from this side of the divide, are not the same as the pine trees we can see and deal with.” And then this is compared with “lust [which] has different connotations for different ethical positions: a puritan sees lust where a libertine sees only desire, etc.”

What I understand as at stake here is the difference between translation and belief. In the former, we might think of the possibility of translating libertinism into a puritan language, of acknowledging the presuppositions of puritanism but nevertheless finding room to see from within those terms desire rather than lust. Approaching puritanism and libertinism as different languages, we might find points of conversation. But, then, if you are a puritan and encounter the translation of desire into your language, what do you do with the earlier form of puritanism in which you understood desire as lust? If it’s a good translation, you’d stop using the earlier version, or maybe you’d strategically (or cynically) use one or the other in given circumstances.

If it’s a bad translation, you might say, “nice try, but it makes no sense: I’m not buying it” or “that’s blasphemous.” But what marks the difference between good and bad here is whether or not you find it convincing and adopt it as your own. In other words, it’s not really a translation at all but rather an argument, one that you either believe to be correct or incorrect. The same goes for the pine trees. If I believe every kind of tree is a type of pine tree and you believe that all trees are individual and beyond categorization, we disagree rather than just differ. This takes the argument onto the ground others have already argued: Di Stefano, Sauri, Hatfield, Michaels and others. Indeed, as Michaels notes in The Shape of the Signifier critiquing the conversing “moral vocabularies” that Richard Rorty advocates and explaining the strangeness of the translation model, “Hebrew and German do not contradict each other, and insofar as Saint Paul’s and Freud’s moral vocabularies are like Hebrew and German, they don’t contradict each other either . . . . if Paul says that Jesus is God and Freud says he isn’t, they aren’t disagreeing, they’re just speaking different languages” (46).

While I believe these issues are important to discuss, I believe the scholars I mention can speak to their own arguments if they wish. I don’t want to move in that direction in my own comments because it takes us away from the intention of my initial post, which was not to interrogate the totality of systems of thought (e.g. infrapolitics as a whole) or make claims about entire philosophical traditions that are at odds with each other. Rather, my intervention emerged from my own plodding, piecemeal way of working, which is to mark concrete points of contact between my thinking and interests and those I see in others—in my case the Neobaroque, trompe l’oeil and the punctum—and to ask questions from there.

In this vein, let me reframe the initial reflection above in which I attempted to address the metaphors Moreiras evokes in his previous post. Rather than puritanism and libertinism, I want to imagine the strangeness of this demand for translation over argument in a Latin American context. More specifically, I want to draw attention to an episode from the colonial period that appears in Mariano Picón-Salas’ work and which I encountered in Marco Dorfsman’s recent Heterogeneity of Being (2015). Here Dorfsman discusses the “very Baroque example” (72) of the transliteration of the Pater Noster (Lord’s Prayer) into hieroglyphic Indian writing:

“The text begins with the word pantli (in Nahuatl a banner or flag of sorts) followed by the glyph for nochtli (in Nahuatl the cactus fruit or tuna) and so it continues on in this manner. The idea is that the Indian is supposed to read pantli nochtli phonetically, and not to see the images of the hieroglyph. A proper reading of the pictographic writing would, of course, produce pure gibberish, while the phonetic reading produces a distorted Latin. It is worth recalling that the majority of the Indians, even those who would have been able to ‘read’ and recite the Pantli Nochtli, would have not been able to understand Latin in any case. However, it is precisely the fact that this new hybrid is incomprehensible that gives it both its sacred and poetic power . . . . In the transliteration, Latin is being put to uses that are only ecclesiastical or scholastic on the surface. Within, ‘a beautiful harmony’ (or struggle) rages. What we have here is the true fusion of opposites [the coincidentia oppositorum of the Baroque]: the beginning of a literary production that leads, almost naturally, towards that other Latin American [Lautréamont] who in France joined together an umbrella and a sewing machine upon an operating table” (72-73).

Here, though I’m not certain that this is a main point of his argument, Dorfsman signals the strangeness of the translation model. As Dorfsman frames it, “Tuna Flag” either makes no sense at all (is “pure gibberish”) or is a way of joining the faith community in saying “Our Father” (in a “distorted Latin”). In the tension between these, Dorfsman sees a “poetic power,” but it is a power that emerges, of course, from a pedagogical power. The “Tuna Flag” scene is taken from the section of Picón-Salas’ book entitled “The Pedagogy of Proselyting:” “images and metaphors were sought in the circumscribed world of the native to bring religious ideas nearer to his mentality” (Picón Salas 56). While, as Dorfsman points out, this pedagogy is somewhat pointless in the sense that “a proper reading of the pictographic writing would, of course, produce pure gibberish,” rather than an understanding of the complexities of a belief system, it is possible to find in the gap between the saying (the distorted Pater Noster) and the said (the incomprehensible Pantli Nochtli)—in the failure to produce a successful translation—a proto-surrealist poetic form: the “true fusion of opposites” that is the “beginning of a [Neobaroque?] literary production” (73).

It is here that I see the task of the infrapolitical thinker manifesting itself as Moreiras describes: deciding what kind of object the failure that is the Pantli Nochtli is. Neither the Franciscans who instructed the indigenous artisans to create the images of the Pantli Nochtli nor the indigenous painters themselves would have recognized what Dorfsman does, which is to see what existing modes of calculation could not. In the gap between the utopian pedagogical practice of the Franciscans and the everyday intonation of gibberish in Nahuatl, the infrapolitical thinker sees the emergence of a nascent (Neobaroque?) literary form. But it is for this reason that I claim in my initial post that infrapolitics (in my partial, fragmented approach to it) “remain[s] squarely within Baroque modes of trompe l’oeil thought, requiring . . . unbelieving beholders.” Indeed, here we see a key example of trompe l’oeil literature: out of raw materials (“pure gibberish”) the appearance of the ecclesia emerges (“distorted Latin”).

But the infrapolitical thinker, as what I call a “miner of life’s raw material,” appeals to the potentiality of life itself by seeing the invisible qualities of that “gibberish.” That is, by seeing in the the incongruous encounter a potentiality that is not visible from the two poles mandated by the encounter, in demanding the failure of realizing the utopian promise (which is accompanied by the violent and creative modes Picón-Salas describes), we see the invisible emergence of the possibility of integrating the Pantli Nochtli into an absent whole by seeing it as the first in a series of variations that will produce an alternative tradition: a poetic form that begins with the Franciscans and develops into the incongruous images created by Lautréamont, the surrealists and Octavio Paz.

It matters little here that the Pantli Nochtli is meant as a mnemonic device to enter the ecclesia. What matters instead is the emergence in the everyday intonation of the Pantli Nochtli of the failure of utopia, which the infrapolitical thinker recognizes as poetic form, a form that is invisible to those who made the work. This infrapolitical account of poetic form escapes the belief systems of the colonial encounter, it does not escape a belief system outright but rather produces one of its own that displaces current understandings by integrating the Pantli Nochtli into the avant-garde tradition (if we agree with the reading) or doesn’t (if we disagree). Does the infrapolitical see a role for artistic visibilizations, or must these always be broken down for parts? Is the failed artwork central to infrapolitics? Are the terms “neobaroque” and “infrapolitical” synonyms for each other?

It is from here—in the infrapolitical approach’s ability to see what is not there when reading from existing modes of calculation—that I can return to the question of the punctum. In reading Moreiras’ work on poverty and infrapolitics in Línea de sombra, I saw parallels with his earlier work on Borges and Cortázar in Tercer espacio. I then heard the opening remarks made by Gerardo Muñoz and Sergio Villalobos-Ruminott at the ACLA seminar in which they marked a connection between Línea de sombra and Tercer espacio: “The drift to suspend the categorial structure of the Latinamericanist reflection was already underway in Tercer espacio and [The] Exhaustion [of Difference]” (“A Response”).

It is in this context that I felt justified in asking the question of whether there was continuity between the infrapolitical that motivates Moreiras’ work now (and underscores the work of the Collective) and his earlier claims about the punctum made in Tercer espacio. Moreiras hints at the possibility of this continuity: “The punctum is . . . a crucial concept for me, as precisely the site of desire, redefined by infrapolitics as the crossing of the ontological difference in every case. I should use this precise point in your paper to warn you that when I wrote Tercer espacio, or even Exhaustion of Difference, I was not yet thinking of infrapolitics. So for me the inferences are very interesting, but I am not ready to endorse them without going over them with a very fine comb” (“A Response”). But as he notes in the continuation of our discussion, where he explains that his account of infrapolitics as “always already a response to exploitation,” what is crucial is that the response occurs in “the gap between lives exploited and infrapolitical lives, the punctum in that gap–the site of Borges’ “ancient innocence”” (“More on responding”).

In this line from Borges’ poem “Alguien” [“Someone”], these confluences are clear: a sudden feeling of happiness that emerges not in hope for the future (an eschatology of change) or from the demands of daily life but rather from the pang of an “ancient innocence.” This “ancient innocence” enables one to see in the partial moments (“an unexpected etymology,” “the taste of water”) of a daily life controlled by structures that are not our own the forgotten joys of the past (which could presumably be the joys of the future). The “ancient innocence” that underscores the infrapolitical minor adjustment has a clear connection with the punctum: it cannot be planned but must rather occur “de pronto” [“all of a sudden”].

And this demand leads me to the follow up question of whether the infrapolitical account of the punctum—the hidden minor adjustment that could not come into being were it planned as part of an anti-exploitation or antipoverty project—has something to do with the antitheatrical reading of the punctum produced recently by Michael Fried. As Fried notes, Barthes demands that the punctum not be put there for us, not be part of the photograph’s studium (or mode of calculation), and it is this demand that marks the punctum as part of the antitheatrical tradition and secures for photography its aesthetic form.

If the punctum (what the photographer cannot put there for the viewer) is a radicalized form of absorption (the refusal to perform for the viewer), it is also what secures for Barthes a successful photograph, or at least one that he finds compelling. This creates a tension, then, between the failed translation above and the successful photo here. If every success is a potential failure (mode of exploitation) and every failure a potential success (mode of escape), these are often invisible to existing modes of calculation, that is, remain in the shadows until revealed by the minor adjustment that breaks down (deconstructs?) those modes.

Does the infrapolitical demand a failed (non-unified) work, or does the infrapolitical (with its emphasis on desires that remain in the shadows, on what is not there for us) dialogue with the antitheatrical reading of the punctum developed by Fried and Michaels? I will end for now but will continue to engage in the dialogue as it/if it continues to develop.

 

 

 

Works Cited
Borges, Jorge Luis. “Alguien.” El otro, el mismo. Obras completas. Emecé, 2007.

Di Stefano, Eugenio and Emilio Sauri. “Making it Visible: Latin Americanist Criticism, Literature, and the Question of Exploitation Today.” http://nonsite.org/article/making-it-visible

Dorfsman, Marco Luis. Heterogeneity of Being: On Octavio Paz’s Poetics of Similitude. Lanham, MD: UP America, 2015.

Fried, Michael. Why Photography Matters as Art as Never Before. Yale UP, 2008.
Hatfield, Charles. The Limits of Identity: Politics and Poetics in Latin America. U Texas P, 2015.

Michaels, Walter Benn. The Shape of the Signifier: 1967 to the End of History. Princeton UP, 2004.

___. The Beauty of a Social Problem: Photography, Autonomy, Form. U Chicago P, 2015.

Muñoz, Gerardo and Sergio Villalobos-Ruminott. “Línea de sombra Ten Years Later: Introductory Remarks”. https://infrapolitica.wordpress.com/2016/03/17/linea-de-sombra-ten-years-after-introductory-remarks-acla-2016-harvard-university-gerardo-munoz-sergio-villalobos-ruminott/

Picón-Salas, Mariano. A Cultural History of Spanish America, from Conquest to Independence. Trans. Irving A. Leonard. U California P, 1962.

*Image: Mira Schendel. Untitled. 1973.