
In the late summer of last year, the painter Baruj Salinas (1935-2024) passed away at age 89. I was saddened to learn about his death many months after, and only because I had meant to write to him about a future encounter. For over fifteen years, I had contact with this extraordinary painter, and looking back into the past, my first visit to his studio in sunny South Florida when I was only a college student has become quite vivid and unforgettable. It was a rather small and unpretentious atelier filled with some cans and areca palms, and canvases everywhere. I remember that during my first visit he showed me an illustrated commemorative Torah on the five hundredth mark of the expulsion of the Jewish from Spain, of which only a few handmade copies were made (one of them was gifted to late Pope Francis). He was a painter that carried with him, very much like Edmond Jabès, a sort of clandestine culture of the sacred Book.
In fact, the last letter that he wrote to me in April of 2022, Baruj candidly recalled his early collaboration with the Spanish poet José Ángel Valente in Tres lecciones de tinibles (La Gaya Ciencia, 1981), for which he illustrated the pages with splattered Hebrew letters in magenta. I open one of the pages to “Guimel”: “El movimiento: exilio: regreso: vertigo: el solo movimiento es la quietud” writes the poet as if describing the pictorial gesture of Baruj. A life in double exile, Baruj’s painting oscillates between movement and repose, discharge and emptiness, figuration and the uttermost disintegration of the line.
If Baruj was arrested by the clandestine culture of the Book it was also due to his interest in the possibilities of language. This is a challenge whenever we confront a picture by Baruj: how can we assert in language what the picture is enacting without falling into the allure of ornamentation or the prescription of images in Jewish art? When I wrote about his work back in 2011 this ecstatic tension seemed attractive, but now I can only see it too emphatically invested. The truth is that language betrays what the movement of his painting resists time and again. And there is no such a thing as “Jewish Art”; in fact, whenever the topic came up (during those years I had taken a course on this tradition), the painter remained unaltered and quiet, keeping silence regarding its meaning, but insisting on the expressivity of his pictures.

Baruj’s abstraction befriends the persistence of everything living and thinking. The foam-like shapes levitate towards concrete forms of withdrawal and clearing of the pictorial space. This is why his friend María Zambrano, who wrote about his work, had suggested that in Baruj’s paintings emancipate “un pensar que se hace, como se hace aqui vida en su modalidad propia que es la pintura”. In Baruj, painting is an event that coincides with an image of thought, while the image of thought, stubbornly withdrawn from mimetic representation, materializes a proximity that only painting gives the world.
It is almost as if painting allows thought to breathe – and, in breathing, becoming extension, and thus a corpus in the world. This could perhaps explain why Baruj’s recurrent pictorial obsession was the landscape seen from high above, encircled by the aura of a clouded space. As Kurt Badt observed regarding the pictures of Constable, in painting the sky is the organ of sentiment; transcending the earthy attachment of our heavy footed existence. Before language, the light of painting circumvents the invisible space where all forms will fall into place accordingly. The hand of Baruj Salinas teaches us to orient ourselves in the divinity of appearance that is only eternal because it manages to be invisible between us.