Andenken and Pythian 3. by Gerardo Muñoz

Many interpretations of Hölderlin’s “Andenken” (“Remembrance”) have taken for granted that the hymn’s last verse might have been a paraphrasis and creative translation of Pindar’s ode Pythian 3. In the philological scholarship of the poem, it was Günter Zuntz who took notice of the analogical semblance to shed light on “Andenken” final verse as something more than mere imitation: “Never, however – unlike Pindar who does so frequently – does Hölderlin begins a hymn with a praise of the Muse, which would be an imitation, but not an analogy…the “Andeken” conclusion, “Yet what remains, the poets found” – corresponds almost verbatim to Pindar’s Pythian 3 final verse…” [1]. If we reread Pindar’s Pythian 3 from Race translation (Loeb, 1997, 263), we encounter the following verse: “Excellence endures in glorious songs for a long time. But few can win them easily”. If on Hölderlin’s side we encounter the “remnant” of the sayable in language, in Pindar’s ode we are presented with the endurance of a “glorious song” of the festivity that is carried out in struggle and forward in time. 

Ignoring the common place interpretation that assumes that Hölderlin’s concluding verse is a distortion of the translation from the Greek, Zuntz goes to note that the pindaric remnant in Hölderlin’s hymn effectively “constitutes in essence an analogy – not an imitation; it rises from the affinity of spirit not from an act of self-effacement” [2]. This analogical relation with the past, and thus the memory of Antiquity speaks directly to the modality of the improper that is common to the hermeneutical debate on the poem. All things considered, and following Zuntz’s hermeneutics, we could say that the pindaric intrusion in the concluding verse is a way in which the poet is enacting the harmonious poetic creation as it finds external resonance in tradition. As Hölderlin notes in his difficult note “On the mode  of proceeding of the poetic spirit” (“Die Verfahrungsweise des poetischen Geistes”): “Put yourself through free choice in harmonious opposition with an outer sphere, just as you in yourself are in harmonious opposition, by nature, but unrecognizably, as long you remain in yourself” [3]. The solicitation of the irreducible distance from the creation is always the preparatory transitional space of poetic cohabitation that rejects a notion of life consolidated in modern representation. 

In this sense, the poetic spirit in Höderlin is a keeper of the analogia of the incurable separation between the language and gods; this means that remembrance is only possible because there is an abyss cured by the song. And here the maximum proximity between the German poet with Pindar comes to the forefront, as the distance that separates him from the inaccessible world of the Greek means that one cannot longer proceed from myth, but rather from the “remnant” of the festivity of the song that seeks the harmonious through expropriation with nonbeing. What “remains”, via analogia, is the flowing of the song as “capacity for the solitary school for the world” in postmythic historical time [4]. The poet does not “remember” what the substantive essence of the song as if the past is a reservoir of retrievable expenses; rather, what remains is the possibility of what must be said “amid the many things that remain to be borne in the long time and to be said in song” [5].  The song is a prelogical meandering that overflows reality because it is persistently remembered. 

And yet, this is a song without ideal form, because after the tragic age of the titans “we lack song that loosens the mind” as Hölderlin notes [6]. This poetic tension conquers and frees itself from the world at the risk of absolute loss. The analogia musicae retains the highest of the divine in suspended disbelief, which according to Hölderlin occurs “at a moment when man forgets both himself and the God, and in a sacred manner, turns himself around like a traitor” [7]. Here we are already at a distance from Pindar’s verbal testimony for Hieron and glorious fame, since what “remains” is the pure event of the song that transfigures presence so that “the memory of the heavenly ones does not die out” [8]. 

Notes 

1. Günther Zuntz. Über Hölderlins Pindar-Übersetzung (Thiele & Schwarz, 1928), 75.

2. Ibid., 76.

3. Friedrich Höderlin. “When the poet is once in command of the spirit…”, Essays and Letters (Penguin Books, 2009), 290.

4. Ibid., “Pindar Fragments”, 334. 

5. Martin Heidegger. Hölderlin’s Hymn “Remembrance” (Indiana University Press, 2018), 165. 

6. Friedrich Höderlin. “The Titans”, in Selected Poems and Fragments (Penguin Books, 1998), 283. 

7. Friedrich Höderlin. “Notes on the Oedipus”, in Essays and Letters (Penguin Books, 2009), 324.

8. Ibid., 324.

Verónica Jaffé’s translation of the “Andenken”. by Gerardo Muñoz

Verónica Jaffé’s most recent Poesía, traduccion, libertad (2024), which gathers some of the translations already contained in Fredrich Hölderlin: Cantos Hespéricos (La Laguna de Campona, 2016), features an introductory essay where she reflects on translating Hölderlin’s poetry from the German into her own creative visual renderings of Spanish. Reflecting on the difficult task, if not utterly impossible, of translating “Andenken” (in Spanish she opts for “Recuerdo” and not “Memoria”), Jaffé departs from an important observation that we must take into account here: the fact that this late hymn has been catalogued as a proemial composition. What does it mean that “Andenken” is to be read as a proem? As we know from the Ancient sources, the proem is an oratory prelude to the topic deployed in a text; in other words, it is the persuasive caesura of language before any argumentative exposition. Hence, the composition of the proem is something like the pure mirroring of language. This could explain why Hölderlin’s “Andenken” while prima facie about memory and thinking does not have a guiding thread to restrain it; it unfolds the enactment of its own recollection through the sayable.

If “Andenken” is a long proem – the space where the poem and proem absolutely coincide – then this means any translation must keep the poetic possibilities of oration in preamble, in path of preparation. Jaffé offers two distinct trans-creations of the famous poem’s last lines. The first reads thus: “Un mar que guarda los recuerdos / que da amores, que los toma / para que solo queden después / como tesoros / en quienes recuerden y en quienes escriban” [1]. In the second version, even more elaborate and idiosyncratic, Jaffé writes: “de pensar con todos / mis amores, es decir / pensar fijando / papel y lápiz / sobre tela / en memoria de todos mis muertos” [2]. It is noteworthy that the famous literal last lines of the “Andenken”, suspended in an enjambment, appeals to a canvas that is splattered with the memory of the dead. It seems of all the dead of the human race. What does it mean that the act of remembrance is the recollection of all the dead? Poetic imagination, if a testamentary document, appeals to the archaic where the living and the dead inhabit the world through image [3]. For Jaffé – but this also an intuition that Hölderlin shared in his pindaric translations – the beginning is not a previous stage, but in media res of the event of language. 

The recollection of language within proem attests to the exilic dimension of language; the site where no one truly ever belongs to: “…la lengua en mi país que no me pertenece”, writes Jaffé [4]. This means that the authentic remembrance of language is not a national language, but always ex patria lingua, or a language outside the telluric fabric of the national community. Because we are always walking strangers in our own language, the contact with the dead repeatedly reemerges in the memorial grain of the voice. 

As C.M. Bowra has noted, Pindar’s allusion to Memory takes place in the context of the Muses: “[the poet] invokes Memory because she embodies the accumulated wisdom of the past, and the Muses because they pass on this wisdom to him. What he asks from them is the ability to deal properly with what they give….men are blind if they do not pursue wisdom with the help of the Muses” [5]. If the “Andenken” should be read as a proem, this is because recollection is always fixed in the irreducible experience of our voice that recalls language from its beyond.

Notes 

1. Verónica Jaffé. Poesía, traducción, libertad (Editorial Blanca Pantin, 2024), 38.

2. Ibid., 40. 

3. Ibid., 40.

4. Ibid., 51.

5. C.M. Bowra, Pindar (Oxford, 1964), 33.