“An angel passed by”. by Gerardo Muñoz

In the Spanish language there is a wonderful idiom that has gone out of fashion in our times to express a sudden silence: “ha pasado un ángel”, or an angel passed by. The phrase is commonly used whenever a sudden silence imposes itself in the middle of a conversation, which leads to obvious discomfort and embarrassment among those engaged. It is almost as if the invisible angel reminds human beings that conversation rests as much in words as in silence; and that the shadow of silence sooner or later interrupts any communicative practice. According to historians and lexicographers, the inception of this idiom into Spanish remains a curious enigma, since although used in early modernity it does not have a Latinized version, and its origins can only be traced to classical Greek antiquity. In fact, Plutarch notes in his De garrulitate that whenever silence is introduced in a meeting it is said that Hermes has joined the company [1]. The angel thus stands for the nonpresence of language in language, just like an icon is the sublimation of presence in pictorial representation. 

We know that in Antiquity the angel as a minor divinity (angeloi) was a mediator between heaven and earth, only that in that moment that an ‘angel passed by’, it is not all clear on which side is there heaven and where earth [2]. In his beautiful book Angels & Saints (2020), Eliot Weinberger reminds us that for Saint Augustine the angels were first and foremost original gardeners of Paradise – given that they are free from felix culpa and sin – and that they are messengers between the living and the divine, as documented in the beggar Lazarous carried by angels to the bosom of Abraham [3]. Here it seems that the invisible inception of the angel relates fundamentally to the dead and conclusion, which also carries its aspiration in the lacunae of a conversation that reaches an impasse, and that for a moment effectively dies. 

The angel that accompanies the dead and the poor – and thus our structural poverty in language, being in the language that always lacks a grasping signifier – is also confirmed by lexicographer Alberto Buitrago, who in his entry on the idiom writes that the expression has its origins in the fact that in antiquity whenever a dead person was mentioned or brought up in conversation there was a silence held, because it was thought that his “spirit” (his angel) had become present in its nonpresence of language [4]. Although Buitrago does not provide any documentation for his assertion, it does bring to bear that whenever we are in communication, whether we like it or not, we are in the communion of angels that are expressing the soul of the dead through the litany of their names. 

This is why Antelme could suggest the similar enigmatic notion that being powerless and in poverty means to ‘have to forever be’ in a silence adjourned so that language can continue speaking. This is why perhaps the irruption of authentic silence has the effect of a certain petrification of the human expression, as masterfully captured in Velázquez’s Apollo in the Forge of Vulcan (1630). It is through silence that we encounter the divinity that for a moment places itself outside of language in order to contemplate it, letting the angel make his entrance. The language of computational machines is not only a language that has renounced its poetic and ethical instance; it is also a form of gated communication that has expelled itself from the angelic visitation of its own contemplation. 

Notes 

1. Plutarch. “Concerning Talkativeness” (De garrulitate), Moralia 6 (Loeb Classical Library, 1939 ) 502F.

2. Paula Fredriksen. Sin: The Early History of an Idea (Princeton University Press, 2012), 54.

3. Eliot Weinberger. Angels & Saints (New Directions, 2020), 30. 

4. Alberto Buitrago. Diccionario de dichos y frases hechas (Espasa, 2007), 333.

Hölderlin’s song. Provisional annotations. by Gerardo Muñoz

There is a moment in Hölderlin’s late hymn “Friedensfeier” (1801) where communication is strictly defined as becoming a song. The verses in question are about midway into the poem, and we read read the following: 

“Viel hat von Morgen an, 

Seit ein Gespräch wir sind und hören voneinander, 

Erfahren der Mensch; bald sind wir aber Gesang.”

“Mucho ha, desde la mañana, 

desde que diálogo somos y oímos unos de otros, 

aprendido el ser humano; pronto empero seremos canto”.

This is the Spanish rendition by the Venezuelan poet and translator Verónica Jaffé [1]. These lines stand for Hölderlin’s unique effort during the years 1800-1804 to substantially qualify what he had confessed to his mother as his true task: to live a serene or quiet life. I think this Spanish translation is much closer to the original German. Jaffé hangs on the present perfect with conviction: “Mucho ha…”, as if knowledge remained at a distance in the metric while becoming a temporal duration, a form of experience. This is the poetic “strict mediacy” for Hölderlin that can only be cultivated [2]. And it is only through the duration of experience that one will become a song (“seremos canto”). We are not yet there, hence the apostrophe. In the late period, duration meant dealing directly with Pindar. Thus, the song is something other than language – even if announced through language. But it is a paratactic dispersion that seeks to free the pure voice. In one of the “Pindar fragments”, this is what Hölderlin claims: “then only the difference between species makes a division in nature, so that everything is therefore more song and pure voice than accent of need or on the other hand language”. [3]

I am caught up in the moment of “division in nature”. The subtraction from representational language allows for the true appearance of a more originary separation, where the song can finally emerge in its proper attunement with the world. The becoming song is another form of separation, which institutes the passage from the Empedocles (tragic sacrifice) to the Pindaric relation to the divine. This is the “highest” poetic challenge for Hölderlin – an impossible task after the fleeing of the gods. It is definitely maddening. Nevertheless, the song remains. It puts us in nearness in a postmythical world without recoiling back to the image of the tragic. Indeed, as Hölderlin says in passing in “The Ground of Empedocles”, his time already “did not demand a song” [4]. The passion for natural unity was an Olympic illusion whose retribution could only become romantic debris as the exclusive possession of the dichter. On the contrary, the clearing for the song has emancipated itself from the exclusivity of the modern autonomy of dichtung as mimetically separated from the experience of life. This is what the song wants to pursue before the closure of a significant (and signifying) world. Fundamentally, this means a subtraction from the continuum of language, and thus a form of prophecy as elaborated by Gianni Carchia in a difficult passage from “Dialettica dell’immagine”: 

“Where music and prophecy, in the inexhaustibility of their tension – an endless effort to overcome the Babel dissipation of language by freeing the residual state of the unexpressed – testify to a disposition to meet precisely in what passes, in pure transience, the need for salvation and the idea of fulfillment, beauty as a totalitarian and exclusive appearance is, on the other hand, nothing but the product of an arrest in the dynamics of the spirit which withdraws from the horror of worldly laceration to seek refuge on the scene circular and static of the eternal”. [5]

If the song addresses the prophetic it is because language has fallen to the fictitious needs that arrest the experience of the human being into the exclusivity of rhetorical force and poetic genius. Is not the song a refusal of both? A refusal now aimed at the “highest” task – that is, the serene life? Against the exclusivity of appearance that Carchia points to, what appears discloses a different sense of law. A few verses in the same poem, in fact, we are confronted with the “law of destiny”: when there is serenity (or peace) there are also words. And a few lines after: “the law of love” is equilibrium from “here” to the “sky”. What appears there is the landscape that comes through in a pictorial depiction: “[Sein bild….Und der Himmel word wie eines Mahlers Haus Wenn seine Gemälde sind aufgestellt] / “[su cuadro e imagen….y el cielo se vuelve como de un pintor una casa cuando sus cuadros de exponen]”.

Does not this also speak to the insufficiency of language, which justifies the step into a folded painting? There is a painting and a vanishing image, but also the painter marveled at gleaming finished masterpieces. Is painting the original placeholder for the song as originary attunement of life? Perhaps. But in its enactment it also means that the song is impossible to disclose except through pictorial invocation. It is a painting of a life in the world, and nothing less. The transfiguration of the law places men no longer into undisputed submission, whether in its positive or natural determinations, but rather of a “strict mediacy” that is ethical in nature. A third way of the law that does not renounce the problem of separation.

Monica Ferrando has insisted upon the enormous importance of this conception: the fact that Pindar’s nomoi, in fact, relates to the nomos mousikos, which is fundamentally dependent on gathering substance of the song [6]. The strict mediacy finds itself between the mortal and the immortal. It is definitely not a “return to the state of nature”, and I do not see how it could be reduced to “genius”, except as an ethics whereby appearing is no longer at the service of objectivity [7]. Adorno was of course right: it is a ruthless effort to deal with disentanglement of nature – and the nature of reason – but only insofar as it is a return to the song. Or, at least, to have a path toward the song: a lyricism of the indestructible against the closure of a finite time dispensed and enclosed.

.

.

Notes

1.  Friedrich Hölderlin. “Fiesta de Paz”, in Cantos hespéricos (La Laguna de Campona, 2016), Traducción y Versiones Libres de Veronica Jaffé, 93. I thank Philippe Theophanidis the exchange initial exchanges on these verses.

2. Friedrich Hölderlin. “Pindar fragments”, in Essays and Letters (Penguin Classics, 2009), 566. Kindle Version. 

3.Ibid., 565.

4. Friedrich Hölderlin. “The Ground of the Empedocles”, in Essays and Letters (Penguin Classics, 2009), 465. Kindle Version. 

5. Gianni Carchia. “Dialettica dell’immagine: note sull’estetica biblica e cristiana”, in Legittimazione dell’arte (Guida Editori, 1982), 21.

6. Lucia Dell’Aia. “Il Regno d’Arcadia: intervista a Monica Ferrando”, in Il mito dell’Arcadia (Ledizioni, 2023), 121. 

7. T.W. Adorno. “Parataxis: On Hölderlin’s Late Poetry”, in Notes to Literature (Columbia University Press, 1992), 148-149.