Charity and faith. by Gerardo Muñoz

In a letter dated from January of 1962 to his friend Carlos M. Luis, José Lezama Lima makes a case for the intimate relation between language and charity: “What lasts [la cantidad] is only possible through faith. Because what lasts with faith is charity. Omnis credit – believe all things. Charity is belief in anticipation. And what is poetry (the image), but this superabundance of charity that always presupposes creation? [1]. The question in the last sentence – a question that could have only come from a great poet – is not all naive, since it is also a slight displacement from the canonical source underlying the notion of charity. In fact, the expression caritas omnia credit comes from Saint Augustine’s Confessions (Book X, Section 3), where the Church Father treats the reception of his testimony to the rational knowledge of the “hearing of men” who will be attending to his words [2].

This means that for parole to be heard and enunciated in its original presence, there has to be a gathering in charity that makes not just ‘true’, but most importantly, a garment of faith in the occurrence of language. This means that for Lezama Lima, there was no distinction between “theological language” and “language as such”, or “poetic register”, since they are all participants in the mystery of charity, because only charity can welcome language as abode. Poetics as such is understood as facticity of parole. But for Lezama, the word depends on having grasped the motion of charity. 

Lezama’s test for Carlos M. Luis was quite high: if you lose your faith, you would have given up on language as creation. This was not a new problem for the poet who already in his essay “La dignidad de la poesía”, mentions caritas omnia credit, as a process of destruction of representational (merely transactional and duty driven language) communication that arrives at the order of charity through language as intangible and inexistent by virtue of transcending what does not exists, thus manifesting itself as possible [3]. This is the moment in which the charity of language appears as both presence and promise, and what Lezama calls “el resurgimiento del verbo” (the reemergence of the word). Poetics is thus neither the subject matter of poets, nor the master dogma of theologians; rather it is the faith in language that once enunciated it can only move towards a greater opacity of the shadow of mystery. This is why a great Christian theologian says that charity (agape) is partial knowledge of the divine, otherwise there will be only a detestable army of mere academics, scribes, and administrative experts  [4]. 

In other words, charity does not belong exclusively to the Saints, but it runs through All Souls and its dead. The long history of the Church has betrayed the parole of charity, going as far as transforming it into a social mechanism of distributed goods that has become known as the subsidiarity principle. But for Lezama Lima, in an esoteric pauline tone, charity had nothing to do with political absorption and pastoral power; it was fundamentally a problem of language as a relation of reciprocity between beings in order to subsist as species, to paraphrase a well versed French priest on the matter [5].

In our days we see that “believing in language” has become in the public the inverse: non-belief through credit; that is only after possessing it (I do not need to believe in you insofar your credit validates who you are). It has been noted that by a kind of philological accident in the history of secularization, the word charity in English came to be understood one handedly as almsgiving and subsidiarity over the original divine love, which is love supreme in language. A language that does not unify, but that creates ethical relations; in fact, this might be the only uninstructed means of allowing them to fruition. 

Notes 

1. José Lezama Lima. Cartas a Eloísa y otra correspondencia (Verbum, 2013), 324.

2. Saint Augustine. Confessions (Penguin Books, 1961), 208.

3. José Lezama Lima. “La dignidad de la poesía”, in Obras Completas, Tomo II (Aguilar Editor, 1977), 774.

4. Claude Tresmontant. Saint Paul and the mystery of Christ (Harper & Brothers, 1957), 157.

5.G. Desbuquois, S.J. Charity (Fides Publishers, 1965), 33.

Marruz’s Mount of Transfiguration. by Gerardo Muñoz

In 1947, the very young Cuban poet Fina García Marruz published the liturgical poem Transfiguración de Jesús en el Monte (Ediciones Orígenes, 1947), which stands in the modernist tradition series of attempts to probe the divine nature of language after the flight of gods and the triumph of the new secular jargons. If earlier in the century a well known Italian philosopher will predict that the international language of the future will be that of technical terms; the English Catholic poet David Jones, will reaffirm that we are “living in a world where the symbolic life (the life of the true cultures, of institutional religion and of all artists) is progressive eliminated – the technician is master. In a manner of speaking the priest and the artists are already in the catacombs, but separate catacombs – for the technician divides to rule” [1]. And if “liturgy” originally meant “public service” and the sphere of gestures, as suggested by Lubienska de Lenval, then Transfiguración has to be read, even into our days, as an attempt for language to measure to the transfiguration of revelation, in which the poem is a sacramental form that retracts language to possibilities of retaining communication.

In fact, Transfiguración de Jesús en el Monte, reinforcing the liturgical repetitions of an hymn and a sacred chant, enacts a flowing rhythm (“en tanto que”) that assesses the limits of the ineffable; a pure exteriority that is the negative or wound of language without ever being able to transcend it. In this sense, Marruz’s poem is only the poetic anabasis to the impossibility of a guided sacrament to organize interiority and visibility. Only the mystical can mediate between exteriority and the crisis of appearance. In an almost programmatic fashion, we read in the second part of the poem: “oh, difícilmente podríamos comprenderlo / Él se ha vuelto totalmente exterior como la luz; / Él ha rehusado la intimidad y se ha echado totalmente fuera de sí mismo” [2]. Transfiguration is the event that exiles oneself from the self (phygé), and in which language can generate contact with something other than its own conventions. This is why they [the witnesses and the martyrs] cannot provide an account about the transfigured revelation – just like anyone cannot truly provide a narrative, except by betraying the experience – except by their hearts as if being mysteriously called by a singular name (“ellos sienten que dentro de su corazón alguien / los ha llamado misteriosamente por su nombre”). 

How can language disclose a sense of exteriority that is capable of moving past the autonomy of signification and self-referentiality of language? Can language befall into exteriority? Marruz provides an answer to this question, which can be taken as her contribution to the aporias of modern poetics: poetry can only attune to transfiguration as a cohabitual of a communicating being. In the year that the poem was published, Marruz also wrote in the winter issue of 1947 Orígenes a dense essay titled “Lo Exterior en la Poesía” (“The exterior in poetry) where she claims that “the heart of poem is always outside of it – it should not be that the poet can offer infinite variations of a secret self-possessed knowledge, but rather to rediscover the liturgy of the real; the extreme degree of visibility, which is also its great escape” [3]. What could the “liturgia de lo real” have meant for Marruz in 1947? Marruz does provide a clearcut theological definition of the exteriority as the “angelic”, which does corroborate the hymnological dimension of language, a transcendence between beings of the invisible. The liturgy of the real that defines the exteriority of the poetics of life does not entail a Romantic elevation by the Poet, but the effort to animate reality beyond an alienated monologue. This is why Marruz writes that “only a dialogue can realize an impossible communication, mystical, whenever it does take place in all of its purity” [4].

In 1947 Marruz went a step further than her fellow poets Gaztelu & Lezama Lima, who had defined transfiguration as a learning exercise of the potentia dei of the divine (“a todo transfigurarse sigue una suspension y el ejercicio del Monte era solo un aprendizaje”) [5]. Read side by side with Antelme’s Angel of Reims, one could very well say that for Marruz there is an event of transfiguration whenever transcendence delivers communication between beings, soul to soul; a relation that can one truly speak of the ungrounded and commencement. The liturgy clamored in language is not the memory of an original Adam severed from Nature, but the transfiguration of a linguistic relationship with the world. This might be the secret to Marruz last two verses: “como la infancia que acuña nuestro Rostro allí / donde no puede ser despertado”. If transfiguration also entails recapitulation, this means that this is not a process of forward becoming, but of retaining the atemporal detention that, like that of childhood, traces our silhouette as both figural and pure presence in the bushes of language. 

Notes 

1. David Jones. “Religion and the Muses” (1941), in Epoch and Artist (Faber&Faber, 1959), 134.

2. Fina García Marruz. Transfiguración de Jesús en el Monte (Orígenes, 1947), 6.

3. Fina García Marruz. “Lo Exterior en la Poesía”, 19. 

3. Fina García Marruz. “Lo Exterior en la Poesía”, 22

4. Ángel Gaztelu & José Lezama Lima. Editorial: “Éxtasis de la Sustancia Destruida”, Nadie Parecía, Número IX, Nov, 1943, 1.

Desvivirse. by Gerardo Muñoz

The common Spanish verb “desvivirse” resists obvious translations. Could one translate “desvivirse” as “unliving”, “constructing by destroying”, or “fulfilled life”? It seems that none of them capture the full meaning of an expression that is anchored in practical use. It is important to note that when the term emerged in the intellectual discourse of Spanish twentieth century, its depth was intimately connected to its meaning (life, living, vocation) that it immediately took the life of a concept for cultural milieu and national character. In his lecture “Ideas para una filosofía de la historia de España”, Manuel García Morente suggested that “vivir desviviendose” was the singular form of life of Hispanic being that attained eternity while on the terrestrial world: 

“Porque lo típico del hombre hispánico es, por decirlo así, su modo singular de vivir, que consiste en “vivir no viviendo”, o, dicho de otro modo, en “vivir desviviéndose”, en vivir la vida como si no fuera vida temporal, sino eternidad. El hombre hispánico no considera la vida eterna. O la salvación del alma como el remate, término y fin de la vida terrestre, sino como remate, término y fin de cada uno de los instantes y de los actos de la vida terrestre. La salvación eterna no es para él solamente un objeto de contemplación; ni tampoco solamente una norma de conducta, sino que es, ante todo y sobre todo, lo que da sentido y finalidad concreta a cada uno de los actos en que se descompone la vida terrestre” [1]”. 

For García Morente, the specific meaning of “desvivirse” entails a tension between interiority and exteriority; and, by extension, between life and death, and in fact of death in life that leads to resurrection and a new life. He writes: “La vida del alma hispánica es un constante morir y resucitar para volver a morir; hasta que la última resurrección” [2]. “Desvivirse”, quite literally, happens at the level of the soul when life continuous through finitude and concrete death. This is why the notion of “desvivirse” has a clear theological underpenning that one can pair with the divine apocatastasis in intramundane life. “Desvivirse” is never about personal salvation and the economy of election, which is why Americo Castro would emphasize that this vocation does not align well with modern individualism, because the “vivir desvivido” experiences its own ruin like a joyous and exuberant Saturnalia” [3]. 

As in the indication by García Morente, for Castro “desvivirse” entails something like an external perspective in which life can ultimately only take place from its transcendence with a relation to what’s outside of itself. This outside is neither determined by politics nor rhetoric [4]. To live “desviviéndose” entails an intensity that persists not just as an interior affirmation of self-preservation, but as an erotic relation with what is most desired and venerated (many Spanish thesaurus of the nineteenth century would define desvivirse as “to love or desire with eagerness”, “amar con ansia”). If extracted from the cultural and identitarian historical context, “desvivirse” appeals to the object of passion that overflows the senses of human life. 

This overflow is embedded in the word itself. The great Spanish scholar of Benedictine monasticism, García Colombás, in his book El monje y el Misterio Pascual (1984), made a simple, and yet remarkable lexicographical observation about the word “desvivirse”. Colombás noted that while in most of monastic literature the prefix “-des” donates privation and deficiency, the function of this prefix in “desvivirse” suffered a complete inversion, since now it entails to love intensively and thoroughly, as in “se desvive por complacer a todo el mundo” [5]. As a theologian, it should not have passed Colombás that the term in question is a triad of three linguistic units: -des/vivir/-se. This means that it is not just that the prefix exerts the meaning of privation of “life”, but also makes room for the reflexive “se”. It is curious that in in Spanish grammar “vivirse” is often used in relation to location (i.e. “el va a vivirse al campo”), and never as a conventional reflexive action (i.e. “él quiere vivirse solo”, “el se vive solo” = this would be incorrect). Taking this cue, one could perhaps say that the inversion so keenly perceived by Colombás acts upon the living so that they can repeatedly making space for the unfolding of life, rendering possible the soul’s crossing the inside and outside in every form of life. 

Notes 

1.  Manuel García Morente. “Ideas para una filosofía de la historia de España”, in Idea de la Hispanidad (Espasa-Calpe, 1947), 215. 

2. Ibid., 216.

3. Américo Castro. España en su Historia: Cristianos, Moros, y Judíos (Editorial Losada, 1948), 45.

4. Ibid., 279. 

5. García M. Colombás. El monje y el Misterio Pascual (Ediciones Monte Casino, 1984), 132.