The strain of waiting in the desert. by Gerardo Muñoz

How to overcome the consummation of rhetorical force and the privation of language integrated to the transparency of the present? This is a question that weighs heavily on those that remain too attached and mesmerized by a present that ultimately remains unmoved, alien to any epochal breakthrough. Hence, the almost fetichistic fascination of seizing the “new”, even though the price to be paid is always on the side of an overachieving cynicism and hypocrisy mediated by discourses of all kinds. At one moment of his dialogue Eupalinos or the Architect, Paul Valéry claims that whenever deep reflection is pushed by raw force, this unnatural attitude almost always misses truth: “The truth, the discovery of the new is almost always the price of some antinatural attitude. The deep reflection is forced…we must do or suffer violence to see better or differently” [1]. The claim to see clearly beyond the immanent veils of the rhetorical commonplaces is still our question, although rarely posed. If our suspended epoch is that of formless rubble and extinction, one way in which this question could be reformulated today is to ask what does it mean to envision and live in the desert? Is not the desert condition, its suspended and dead temporality that gathers existence in the void, the only authentic event of posthistorical time? 

This is the problem that haunts Dino Buzzati’s novel Il deserto dei Tartari, (1940), in which the waiting for an invasion and hoarding armies is conflated to the event of a wait that is infinite and excruciating, very much like the video art of Douglas Gordon at the end of the century. The steppe is a form of deserted land without forestation and depth; it is the very triumph of the symbolization of time stretched into a unified surface that recalls the emptying momentum of every form. It is nothingness as an absolute event, as Buzzati writes:  “….the ramparts, the very landscape, breathed an inhospitable sinister air…At this moment Drogo was looking at the northern world – the uninhabited land across which, or so they said, no man had ever come. No enemy had ever out of it; there had been no battles; nothing had ever happened” [2]. How to account, and how to live, beyond mere survival, in a world nothing happens; that is, where the “nothingness” is the very schism between existence and world? When speaking hyperbolically of the Fortress in the steppe where the protagonist Drago is stationed, Buzzati will refer to this mundane condition as a “thankless world”. 

It goes without saying that a world beyond “thanking” is a world that is unworldly in its sensible and intelligible mediations, because it no longer appears to grasp the irreductibility of presence; it needs to repress what appears figuratively in its disclosure. This is why in the vast openness of the steppe, in its blinding clearing of legibility, there is only blindness and hallucinations that are always compensatory to the pain endured by the nihilism of a disjointed time. The waiting of the barbarians does not longer hold the concept of prefiguration once held by situated or concrete politics (Turgot’s high-modernist axiom comes to mind: “we always perceive events too late, and politics always needs to foresee, so to speak, the present”); it is rather the impossible, contingent and retroactive narration that fictive communities need to elaborate to endure the ongoing pain at the end of the social bond. This is the price to be paid to survive in the glacial habituation of nihilism.

It might be very well that what can be glimpsed in the temporal wreckage of the steppe is nothing but the mute language of pain that brings presence near without political translation, because it is always an excess to the stabilization of forms. In an interview published in Milan’s Il giorno in 1959, Buzzati referred to the landscape of the steppe as “Nothing better than a fortress at the extreme frontier…it seemed to me, could be found to express precisely this strain of waiting”. But this strain of waiting is the thrownness of existence and its absolute distance from the world. In fact, towards the end of the novel we read a condensation of this inconspicuous tonality: “It was at this period that Drogo realised how far apart men are from their affection for reach, that if you suffer the pain is yours and yours alone, no one else can take upon himself the least part of it; that if you suffer it does not mean that others feel pain even though their love is great: hence, the loneliness of life” [3]. 

What remains is language not because it can describe or narrate, but because only the voice can measure up to the tonality of pain. In his short prologue on the Spanish edition of the novel, Borges claimed that Buzzati’s desert is both real and symbolic of the void, although the symbol no longer transmits any legible sense of totality; it prefigures a certain exhaustion of symbolization. The truth of language in the absence of form can no longer adequate itself to events or situations; it is now the voice that gathers the turbulence of pain in the waiting of the coming of presence already inhabited. Whenever that voice fails to speak, as René Daumal observed in his unfinished Mount Analogue (1952), life amounts to an empty carcass and a restless cadaver of oblivion. As presence fails to materialize in the world of forms and events, the only realist position is the conjuration of life as a form of expressive self-exile refusing to participate in the hallucinatory social pressure that desperately masks the serenity of a static and inapparent landscape – it is the passive eye that contemplates the plain silence of the steppe while preparing the schism for a possible transfiguration [5]. It is perhaps this passive contemplation what Andrew Wyeth’s faceless Christina laying on the grass has always been yearning for.

Notes 

1. Paul Valéry. “Eupalinos or The Architect”, in Dialogues (Princeton University Press, 1989), 75. 

2. Dino Buzzati. The Tartar Steppe (Canongate Books, 2018). 31. 

3. Ibid., 220-221.

4. Jorge Luis Borges. “El desierto de los tártaros”, in Biblioteca Personal: Prólogos (Alianza Editorial, 1988), 22.

5. Endnotes in the recent essay on Jacques Camatte, “Time is an invention of men incapable of love” (2025) express it in the following way: “But it is not enough to feel foreign to this whole; one must break with it, create an irreductible discontinuity and schism”, Endnotes, December 2025: https://www.endnotes.org.uk/dossiers/jacques-camatte/time-is-an-invention-of-men-incapable-of-love

Verónica Jaffé’s translation of the “Andenken”. by Gerardo Muñoz

Verónica Jaffé’s most recent Poesía, traduccion, libertad (2024), which gathers some of the translations already contained in Fredrich Hölderlin: Cantos Hespéricos (La Laguna de Campona, 2016), features an introductory essay where she reflects on translating Hölderlin’s poetry from the German into her own creative visual renderings of Spanish. Reflecting on the difficult task, if not utterly impossible, of translating “Andenken” (in Spanish she opts for “Recuerdo” and not “Memoria”), Jaffé departs from an important observation that we must take into account here: the fact that this late hymn has been catalogued as a proemial composition. What does it mean that “Andenken” is to be read as a proem? As we know from the Ancient sources, the proem is an oratory prelude to the topic deployed in a text; in other words, it is the persuasive caesura of language before any argumentative exposition. Hence, the composition of the proem is something like the pure mirroring of language. This could explain why Hölderlin’s “Andenken” while prima facie about memory and thinking does not have a guiding thread to restrain it; it unfolds the enactment of its own recollection through the sayable.

If “Andenken” is a long proem – the space where the poem and proem absolutely coincide – then this means any translation must keep the poetic possibilities of oration in preamble, in path of preparation. Jaffé offers two distinct trans-creations of the famous poem’s last lines. The first reads thus: “Un mar que guarda los recuerdos / que da amores, que los toma / para que solo queden después / como tesoros / en quienes recuerden y en quienes escriban” [1]. In the second version, even more elaborate and idiosyncratic, Jaffé writes: “de pensar con todos / mis amores, es decir / pensar fijando / papel y lápiz / sobre tela / en memoria de todos mis muertos” [2]. It is noteworthy that the famous literal last lines of the “Andenken”, suspended in an enjambment, appeals to a canvas that is splattered with the memory of the dead. It seems of all the dead of the human race. What does it mean that the act of remembrance is the recollection of all the dead? Poetic imagination, if a testamentary document, appeals to the archaic where the living and the dead inhabit the world through image [3]. For Jaffé – but this also an intuition that Hölderlin shared in his pindaric translations – the beginning is not a previous stage, but in media res of the event of language. 

The recollection of language within proem attests to the exilic dimension of language; the site where no one truly ever belongs to: “…la lengua en mi país que no me pertenece”, writes Jaffé [4]. This means that the authentic remembrance of language is not a national language, but always ex patria lingua, or a language outside the telluric fabric of the national community. Because we are always walking strangers in our own language, the contact with the dead repeatedly reemerges in the memorial grain of the voice. 

As C.M. Bowra has noted, Pindar’s allusion to Memory takes place in the context of the Muses: “[the poet] invokes Memory because she embodies the accumulated wisdom of the past, and the Muses because they pass on this wisdom to him. What he asks from them is the ability to deal properly with what they give….men are blind if they do not pursue wisdom with the help of the Muses” [5]. If the “Andenken” should be read as a proem, this is because recollection is always fixed in the irreducible experience of our voice that recalls language from its beyond.

Notes 

1. Verónica Jaffé. Poesía, traducción, libertad (Editorial Blanca Pantin, 2024), 38.

2. Ibid., 40. 

3. Ibid., 40.

4. Ibid., 51.

5. C.M. Bowra, Pindar (Oxford, 1964), 33.

Pindar’s Fragment 180. by Gerardo Muñoz

Understanding what the ancient Greeks thought of sayability in language is no easy task, but in Pindar’s Fragment 180 we can confirm that the use of language must come to terms with the internal lacuna of silence. Pindar says as a way of recommendation: “Do not break out useless speech in front of everybody; there are times when the path of silence is most trustworthy, but lofty discourse holds the sting of domination” [1]. Although this fragment has been read as a form of “prudential speech”, it might be more interesting to read it as a form of the inception of the sublime in language, which Longinus, although not referring directly to the same fragment, inscribed it under the idea of being ‘tongueless’ or aglossīa, which like Ajax’s silence says significantly more in its restrain than from saying something directly. Language becomes useless – that is, it ceases to have any use with itself – if it becomes a tactic to diminish any given rhetorical order. It is no surprise that in our time the predominant use of language takes the form of a transaction through technical terms that has no use of its own. 

It has been shown that Pindar’s conception of language was not about representation, but rather about the voice or kompos that takes place whenever there is vibration or harmony in the collision or contact between two objects [2]. Of course, the truly originary collision in language is between the voice and the idea, where the cradle of language opens to its own poetic and ethical possibilities. Hence, if there is restraint and silence as constituent of language, it is because there is a rhythmic movement that accommodates without the intromission of an external force. Here, it is the well known definition of poetic creation that Pindar lays out in “Olympian 6”: “Upon my tongue I have the sensation of a clear-sounding whetstone, which I welcome as it comes over me with lovely streams of breath” [3]. What carries those streams of sounds?

The poet is not an independent creator with higher access to language; the poetic instance is only accessible to those who, in contact with inspiration, can sharpen their tongues to the use of one’s language. We are in language when we find ourselves in the direction of a “path of words” [4]. Thus, the contact of language is not with objects or entelechies of the visible world, it is first and foremost with the receiving movement of the voice as a “lovely streams of breath”. In this way, Pindar’s plea for silence is not to be understood as an active negation of “saying”, but of an internal lapse or suspension of language that allows the emergence of the truth of the voice. The absence of kompos turns language into an instrument that can only prepare and foment conflict and domination, seeking to overcome something that is ultimately captive of the common ground of an uninspired language. And this means that language without inspiration is not only a voice that has run astray from its rhythm, it is also a language that will only find war in its path. 

Notes 

1. Píndaro. “Fragmento 180”, in Obra completa (Cátedra, 2023), 410. 

2. Helga Kriegler. Untersuchungen zu den optischen und akustischen Daten der bacchylideischen Dichtung (Verlag Notring, 1969), 90.

3. Píndaro. “Olympian 6”, in Obra completa (Cátedra, 2023), 90. 

4. Píndaro. “Olympian 1”, in Obra completa (Cátedra, 2023), 90. 

Hypocrisy as last refuge. by Gerardo Muñoz

In an entry of Dopo Nietzsche (1974), Giorgio Colli states that after the overcoming of all values and taboos, the contending moral strife finds its highest value in hypocrisy. Colli goes on to say that “hypocrisy is the last bastion where moral forces have found their refuge” [1]. One can clearly see that for Colli hypocrisy as the highest value is quite distinct from morality, since it is the “refuge” where the contending moralities invest themselves in rhetorical encroachment. That hypocrisy has become – as Colli saw with clarity in the 1970s – the last alcove of humanity, means, for one thing, that the human species have ceased to have any faith in the language that they use, and that for this very reason there is only an estimation of rhetoric, procedure and technical terms abstracted from the sensible world. If understood as such, it would come to no surprise that the majority of public institutions in advanced societies are embracing, and for the most part promoting, the incorporation of Artificial Languages and Intelligence to organize the interactions of their lives. Ultimately, the order here is clear: it is not that new technological advances will lead to a rise in untruthfulness; rather, these instrumental mutations are a consequence of the deep hypocrisy that runs through the social bond.

In fact, one can only assume that Colli was pointing at something more profound and obscure in his gloss when he referred to hypocrisy as the last refuge, and in this sense he was pointing beyond Nietzsche. After all, Nietzsche understood hypocrisy as mimesis and appearance that if incorporated over a long period of time ceases to be hypocrisy to become real [2]. A series of good acts and deeds in the spirit of friendship makes a person benevolent. In the same way that Miguel de Unamuno’s San Manuel Bueno Martir through his public faith and habits, was a symbol of Catholic faith for all the believers of his tightly knit community in spite of his interior doubts (this is the Knight of Faith). Now, Colli is pointing to a second degree hypocrisy that is no longer explicated by mimicry, but by its dependence to an ethereal value that governs and justifies any set of given actions. The actions are no longer in relation to faith or non-faith, but are properly acts of “bad faith”, since they make belief captive to the justification of the highest moral value. This will be consistent with Nicola Chiaromonte’s description that the end of secularization is not an epoch lacking faith, but one that dwells in “bad faith”. 

And what is ultimately “bad faith”? It is the realm of hypocrisy that, due to its impossibility of communication, understands its mission waged on the petty negation of one value over another. It is a mutation of Goethe’s nemo contra deum nisi deus ipse into the sphere of prevailing forces. The civilizational stage of enlightened hypocrisy prepares the human being to renounce the use of language and unmediated appearance. This means that the triumph of the technoadministration of the world would not be possible without the alluring refuge of hypocrisy that conquers reality through the very means that renders inaccessible the real presence of the world. It is not that politics and politicians have become hypocritical; it is that politics can only subsist thanks to its refuge in hypocrisy. The hypocrite is the last figure that steers in unworldliness.  

Notes 

1. Giorgio Colli. Dopo Nietzsche (Adelphi Edizioni, 1974), 50.

2. Friedrich Nietzsche. Human, All Too Human (Cambridge U Press, 1996), 39-40.